Notícias

10 palavras em português que significam outra coisa em Portugal

Em nosso próprio país, algumas palavras tem diversos significados. A situação fica ainda mais extrema quando visitamos Portugal. Veja quais as palavras brasileiras que são escritas da mesma forma, mas tem significados diferentes em Portugal!

Desde os primeiros passos do Brasil como colônia portuguesa no século 16, a língua portuguesa começou a ganhar variações inesperadas, misturando-se aos idiomas indígenas, principalmente o tupi. O resultado? Uma variedade linguística que continua até hoje, formada também pelas contribuições dos imigrantes de diferentes partes do mundo que se estabeleceram por aqui.

Aqui estão 10 palavras que são iguais em Portugal, mas que têm significados totalmente diferentes.

Hospedeira

No mundo das viagens aéreas, temos o comissário, que cuida do conforto e segurança dos passageiros. No Brasil, carinhosamente chamamos a comissária de “aeromoça”, enquanto em Portugal ela é a “assistente de bordo” ou, de forma mais informal, a “hospedeira do ar”. O mesmo trabalho, mas cada país com sua forma de chamar.

Cueca

Enquanto no Brasil “cueca” é uma peça de roupa masculina, em Portugal é a calcinha feminina. Uma palavra com dois significados diferentes que pode causar um mal-entendido bem engraçado dependendo da situação.

Prego

No Brasil, “prego” é um objeto de metal que usamos para colocar quadros nas paredes ou unir peças de madeira. Em Portugal, é uma deliciosa opção no cardápio: um sanduíche recheado com filé mignon, queijo e ovo frito.

Verniz

No Brasil, “verniz” é um líquido que protege o metal ou a madeira da umidade. Em Portugal, é o que chamamos de “esmalte” para as unhas.

Fato

Em Portugal, “fato” é usado para se referir a um conjunto de roupas. No Brasil, podemos associar a palavra a um acontecimento, e em algumas regiões do Brasil é usado para se referir às tiras do estômago do boi, que são utilizadas para fazer a dobradinha.

Rato

Cuidado ao mencionar “rato” em Portugal. Lá, não é um roedor, mas o nosso conhecido “mouse” de computador. Um exemplo de como uma palavra pode mudar de habitat e significado.

Camisola

A palavra “camisola” gera uma certa confusão, assim como “cueca”. Em Portugal, é uma peça de roupa de malha, como uma camiseta esportiva. Já no Brasil, pensamos em algo mais confortável para dormir.

Apelido

No Brasil, “apelido” é um nome carinhoso que damos a outra pessoa. Em Portugal, é o que chamamos de “sobrenome”.

Propina

Uma palavra bastante ouvida nos noticiários. No Brasil, “propina” é tida como um ato ilícito envolvendo dinheiro. Em Portugal, é o pagamento devidamente regulamentado para questões escolares ou taxas em instituições de ensino superior

Banheiro

Por fim, o lugar mais íntimo de todos. No Brasil, é o ambiente onde realizamos nossa higiene pessoal. Em Portugal, são as pessoas que estão à disposição para realizar salvamentos em locais onde há pessoas tomando banho. Aqui no Brasil, chamamos de salva-vidas.

Via: Rotas de Viagem

Print Friendly, PDF & Email

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios